{"id":190,"date":"2016-04-06T20:31:42","date_gmt":"2016-04-06T20:31:42","guid":{"rendered":"http:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/?page_id=190"},"modified":"2016-04-06T20:54:30","modified_gmt":"2016-04-06T20:54:30","slug":"o-projeto-chorpuspt","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/linhas-de-investigacao\/%e2%80%95-oriente-ocidente-comunicacao-e-cultura\/o-projeto-chorpuspt\/","title":{"rendered":"O Projeto &#8220;CHorpusPT&#8221;"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\"><a href=\"http:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/files\/2016\/04\/CHorpusPT.png\" rel=\"attachment wp-att-191\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-191 alignnone\" src=\"http:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/files\/2016\/04\/CHorpusPT-300x106.png\" alt=\"CHorpusPT\" width=\"386\" height=\"147\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Enquadramento<\/strong><\/p>\n<p>Com o funcionamento do curso de licenciatura em Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o Portugu\u00eas\/Chin\u00eas \u2013 Chin\u00eas\/Portugu\u00eas e interven\u00e7\u00e3o noutros cursos, designadamente no curso de L\u00edngua e Cultura Portuguesa da BLCU (Bejing Language and Culture University), a Escola Superior de Educa\u00e7\u00e3o e Ci\u00eancias Sociais (ESECS ) desenvolveu compet\u00eancias e reuniu um conjunto de materiais, em duas vertentes fundamentais:<\/p>\n<p><strong>A \u2013 Aprendizagem do Portugu\u00eas por estudantes chineses<\/strong> \u2013 produ\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas escritas, em diferentes n\u00edveis de profici\u00eancia, ao longo do seu processo de aprendizagem da l\u00edngua portuguesa por parte dos estudantes chineses, durante a sua perman\u00eancia na ESECS;<\/p>\n<p><strong>B \u2013 Corpus bilingue e paralelo entre Chin\u00eas e Portugu\u00eas<\/strong> \u2013 Estabelecimento de terminologia e fraseologia comum e de dom\u00ednio espec\u00edfico em resultado de trabalhos realizados nos est\u00e1gios e projetos, desenvolvidos no final do curso, pelos alunos do curso Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o Portugu\u00eas\/Chin\u00eas \u2013 Chin\u00eas\/Portugu\u00eas.<\/p>\n<p><strong>A. <em>CORPUS<\/em> de APRENDIZAGEM<\/strong><\/p>\n<p>Os materiais da vertente <strong>A<\/strong> constituem um corpus de aprendizagem do Portugu\u00eas por parte dos estudantes chineses. A an\u00e1lise desses materiais possibilita a sistematiza\u00e7\u00e3o e hierarquiza\u00e7\u00e3o dos problemas e formula\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas que sobressaem na aprendizagem do Portugu\u00eas como L\u00edngua Estrangeira por parte destes aprendentes. Com base nessas sistematiza\u00e7\u00e3o e hierarquiza\u00e7\u00e3o, \u00e9 poss\u00edvel aos professores hierarquizar dom\u00ednios de aprendizagem e agir de forma espec\u00edfica. \u00c9 ainda poss\u00edvel fomentar a consci\u00eancia dos estudantes em rela\u00e7\u00e3o a aspetos que devem ser o foco de especial tomada de aten\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>OBJETIVOS<\/p>\n<ul>\n<li>Identificar as incorre\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas produzidas pelos estudantes chineses, em textos escritos, na aprendizagem do Portugu\u00eas como L\u00edngua Estrangeira;<\/li>\n<li>Elaborar materiais did\u00e1ticos que promovam a consci\u00eancia das incorre\u00e7\u00f5es mais comuns e que facultem o contacto com corre\u00e7\u00f5es e possibilidades de reformula\u00e7\u00e3o.<\/li>\n<\/ul>\n<p>METO DOLOG IA<\/p>\n<ul>\n<li>Constitui\u00e7\u00e3o de um corpus de textos escritos em Portugu\u00eas, produzidos por estudantes chineses, que se encontram a aprender esta l\u00edngua como l\u00edngua estrangeira;<\/li>\n<li>An\u00e1lise das incorre\u00e7\u00f5es lingu\u00edsticas presentes no corpus;<\/li>\n<li>Elabora\u00e7\u00e3o de materiais did\u00e1ticos assentes na tomada de consci\u00eancia das incorre\u00e7\u00f5es e possibilidades de corre\u00e7\u00e3o e reformula\u00e7\u00e3o.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>B. <em>CORPUS<\/em> Bilinge e paralelo Chin\u00eas-Portugu\u00eas<\/strong><\/p>\n<p>Nesta vertente, o projeto CH<em>orpus<\/em>PT prop\u00f5e-se dinamizar o papel da ESECS , enquanto elo de liga\u00e7\u00e3o entre o mundo acad\u00e9mico e o mundo empresarial, potenciando o contributo dos trabalhos dos estudantes, realizados no \u00e2mbito de est\u00e1gios e projetos, para essa liga\u00e7\u00e3o. Esses trabalhos ser\u00e3o perspetivados no sentido da determina\u00e7\u00e3o de tipos e normas de tradu\u00e7\u00e3o entre Chin\u00eas e Portugu\u00eas para a subsequente extra\u00e7\u00e3o e estabelecimento de terminologia e fraseologia em dom\u00ednios gerais e espec\u00edficos, atrav\u00e9s da investiga\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Esta pretende acompanhar as solicita\u00e7\u00f5es decorrentes do desenvolvimento das rela\u00e7\u00f5es econ\u00f3micas e culturais entre a China e os pa\u00edses de l\u00edngua portuguesa e responder \u00e0 car\u00eancia de um aprofundamento da investiga\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o neste par de l\u00ednguas.<\/p>\n<p>OBJETIVOS<\/p>\n<ul>\n<li>Investigar, de uma perspetiva dos estudos de tradu\u00e7\u00e3o, terminologia e corpora, os processos de tomada de decis\u00e3o, as estrat\u00e9gias do tradutor,as coloca\u00e7\u00f5es frequentes em ambas as l\u00ednguas do corpus e sua tradu\u00e7\u00e3o, bem como a terminologia frequente ou espec\u00edfica em v\u00e1rias \u00e1reas, tendo por base os trabalhos desenvolvidos nos est\u00e1gios e projetos curriculares;<\/li>\n<li>Produzir recursos lingu\u00edsticos estruturados de apoio ao estudo, investiga\u00e7\u00e3o e pr\u00e1tica em tradu\u00e7\u00e3o (gloss\u00e1rios e bases de dados terminol\u00f3gicas bilingues e corpora paralelos entre Portugu\u00eas e Chin\u00eas), tanto no dom\u00ednio geral como em dom\u00ednios espec\u00edficos;<\/li>\n<li>Disponibilizar esses recursos \u00e0 comunidade (salvaguardando casos de dom\u00ednio reservado).<\/li>\n<\/ul>\n<p>METO DOLOG IA<\/p>\n<ul>\n<li>Ado\u00e7\u00e3o da perspetiva do Projeto CH<em>orpus<\/em>PT nos trabalhos a desenvolver nos est\u00e1gios ou projetos do presente ano letivo (2015-2016);<\/li>\n<li>Recolha da informa\u00e7\u00e3o relativa aos trabalhos j\u00e1 elaborados, a partir da data de entrada em funcionamento dos est\u00e1gios ou projetos;<\/li>\n<li>Investiga\u00e7\u00e3o, por meio da an\u00e1lise dos corpora reunidos, no sentido de determinar tipos e normas de tradu\u00e7\u00e3o espec\u00edficos do par de l\u00ednguas Chin\u00eas\/Portugu\u00eas, bem como terminologia espec\u00edfica;<\/li>\n<li>Proceder \u00e0 valida\u00e7\u00e3o complementar dos resultados da investiga\u00e7\u00e3o e dos produtos criados, atrav\u00e9s do envolvimento no projeto CH<em>orpus<\/em>PT, das institui\u00e7\u00f5es chinesas, parceiras da forma\u00e7\u00e3o;<\/li>\n<li>Cria\u00e7\u00e3o de continuidade na produ\u00e7\u00e3o de recursos, por meio da retoma e desenvolvimento de projetos em diferentes anos.<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/files\/2016\/04\/CHorpusPT.png\" rel=\"attachment wp-att-191\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-191 aligncenter\" src=\"http:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/files\/2016\/04\/CHorpusPT-300x106.png\" alt=\"CHorpusPT\" width=\"206\" height=\"82\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Enquadramento Com o funcionamento do curso de licenciatura em Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o Portugu\u00eas\/Chin\u00eas \u2013 Chin\u00eas\/Portugu\u00eas e interven\u00e7\u00e3o noutros cursos, designadamente no curso de L\u00edngua e Cultura Portuguesa da BLCU (Bejing Language and Culture University), a Escola Superior de Educa\u00e7\u00e3o e &hellip; <a href=\"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/linhas-de-investigacao\/%e2%80%95-oriente-ocidente-comunicacao-e-cultura\/o-projeto-chorpuspt\/\">Continuar a ler <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1123,"featured_media":0,"parent":161,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-190","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/190","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1123"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=190"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/190\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":206,"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/190\/revisions\/206"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/161"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.ipleiria.pt\/nide\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=190"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}