O Projeto “CHorpusPT”

CHorpusPT

Enquadramento

Com o funcionamento do curso de licenciatura em Tradução e Interpretação Português/Chinês – Chinês/Português e intervenção noutros cursos, designadamente no curso de Língua e Cultura Portuguesa da BLCU (Bejing Language and Culture University), a Escola Superior de Educação e Ciências Sociais (ESECS ) desenvolveu competências e reuniu um conjunto de materiais, em duas vertentes fundamentais:

A – Aprendizagem do Português por estudantes chineses – produções linguísticas escritas, em diferentes níveis de proficiência, ao longo do seu processo de aprendizagem da língua portuguesa por parte dos estudantes chineses, durante a sua permanência na ESECS;

B – Corpus bilingue e paralelo entre Chinês e Português – Estabelecimento de terminologia e fraseologia comum e de domínio específico em resultado de trabalhos realizados nos estágios e projetos, desenvolvidos no final do curso, pelos alunos do curso Tradução e Interpretação Português/Chinês – Chinês/Português.

A. CORPUS de APRENDIZAGEM

Os materiais da vertente A constituem um corpus de aprendizagem do Português por parte dos estudantes chineses. A análise desses materiais possibilita a sistematização e hierarquização dos problemas e formulações linguísticas que sobressaem na aprendizagem do Português como Língua Estrangeira por parte destes aprendentes. Com base nessas sistematização e hierarquização, é possível aos professores hierarquizar domínios de aprendizagem e agir de forma específica. É ainda possível fomentar a consciência dos estudantes em relação a aspetos que devem ser o foco de especial tomada de atenção.

OBJETIVOS

  • Identificar as incorreções linguísticas produzidas pelos estudantes chineses, em textos escritos, na aprendizagem do Português como Língua Estrangeira;
  • Elaborar materiais didáticos que promovam a consciência das incorreções mais comuns e que facultem o contacto com correções e possibilidades de reformulação.

METO DOLOG IA

  • Constituição de um corpus de textos escritos em Português, produzidos por estudantes chineses, que se encontram a aprender esta língua como língua estrangeira;
  • Análise das incorreções linguísticas presentes no corpus;
  • Elaboração de materiais didáticos assentes na tomada de consciência das incorreções e possibilidades de correção e reformulação.

B. CORPUS Bilinge e paralelo Chinês-Português

Nesta vertente, o projeto CHorpusPT propõe-se dinamizar o papel da ESECS , enquanto elo de ligação entre o mundo académico e o mundo empresarial, potenciando o contributo dos trabalhos dos estudantes, realizados no âmbito de estágios e projetos, para essa ligação. Esses trabalhos serão perspetivados no sentido da determinação de tipos e normas de tradução entre Chinês e Português para a subsequente extração e estabelecimento de terminologia e fraseologia em domínios gerais e específicos, através da investigação.

Esta pretende acompanhar as solicitações decorrentes do desenvolvimento das relações económicas e culturais entre a China e os países de língua portuguesa e responder à carência de um aprofundamento da investigação em tradução neste par de línguas.

OBJETIVOS

  • Investigar, de uma perspetiva dos estudos de tradução, terminologia e corpora, os processos de tomada de decisão, as estratégias do tradutor,as colocações frequentes em ambas as línguas do corpus e sua tradução, bem como a terminologia frequente ou específica em várias áreas, tendo por base os trabalhos desenvolvidos nos estágios e projetos curriculares;
  • Produzir recursos linguísticos estruturados de apoio ao estudo, investigação e prática em tradução (glossários e bases de dados terminológicas bilingues e corpora paralelos entre Português e Chinês), tanto no domínio geral como em domínios específicos;
  • Disponibilizar esses recursos à comunidade (salvaguardando casos de domínio reservado).

METO DOLOG IA

  • Adoção da perspetiva do Projeto CHorpusPT nos trabalhos a desenvolver nos estágios ou projetos do presente ano letivo (2015-2016);
  • Recolha da informação relativa aos trabalhos já elaborados, a partir da data de entrada em funcionamento dos estágios ou projetos;
  • Investigação, por meio da análise dos corpora reunidos, no sentido de determinar tipos e normas de tradução específicos do par de línguas Chinês/Português, bem como terminologia específica;
  • Proceder à validação complementar dos resultados da investigação e dos produtos criados, através do envolvimento no projeto CHorpusPT, das instituições chinesas, parceiras da formação;
  • Criação de continuidade na produção de recursos, por meio da retoma e desenvolvimento de projetos em diferentes anos.

CHorpusPT